• bungalowtill@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      4 months ago

      “neigen die Feinde des Staates dazu das Volk zu werden”

      schlechter kann man es kaum formulieren, oder? Ist das eine Übersetzung?

      • bleistift2@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        1
        ·
        4 months ago

        Wie wäre es denn besser? „…neigt das Volk dazu, Feind des Staates zu werden” wäre ja vollkommen falsch in dem Kontext.

          • bleistift2@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            Deutsch
            arrow-up
            1
            ·
            4 months ago

            Wie ich schon schrieb: Das wäre in diesem Fall falsch. Denn das Volk ändert sich nicht; es bleibt wie’s ist. Es ist der Staat, der seine Feinde so umdefiniert, dass das Volk darunter fällt.

            • bungalowtill@lemmy.dbzer0.com
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              4 months ago

              naja, es geht ja auch irgendwie darum das einfach auszudrücken. “Es wird” heisst ja auch nicht gezwungenermaßen “es transmutiert”. Hänge noch ein “erklärt” daran und es entspricht der Umdefinierung mehr.

    • plyth@feddit.org
      link
      fedilink
      Deutsch
      arrow-up
      2
      ·
      4 months ago

      Ist in den USA nicht so klar getrennt, da die Polizei schon lange zur Unterdrückung von Minderheiten eingesetzt wird.