• Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Wieso heißt es das…?

    Edit: dieses ganze Gespräch ist seltsam surreal und ich bin zu übermüdet, um zu folgen.

        • Gladaed@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          Ist bekannt dafür , dass in den ersten folgen ein Mädchen von ihrem Verwandten vergewaltigt wird, Wurmfinger, oder so, Penisse verschickt etc.

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        2 days ago

        Vielleicht sagt diese Interpretation mehr über dich aus als über das Bild?

        • Don_alForno@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 day ago

          Auf Englisch ist der Titel mehrdeutig, im Deutschen mit dem Artikel nicht. Die GoT Version müsste heißen “nimmt das Schwarz”.

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            Deutsch
            arrow-up
            2
            ·
            1 day ago

            Wenn da also nicht mal eine tatsächliche Doppeldeutigkeit drin ist, dann ergibt das ganze Ding keinen Sinn, weil kein Zusammenhang zum Bild. Worüber reden wir hier?

            • Don_alForno@feddit.org
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              1 day ago

              Frag die/den OP. Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Angriff auf Gladaed (“sagt mehr über dich aus …”) völlig unangebracht ist, weil die Formulierung auf Deutsch eindeutig absichtlich so gewählt ist, um die sexuelle Anspielung zu provozieren.

            • Don_alForno@feddit.org
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              edit-2
              1 day ago

              Es geht um die schwarzen Kleider. Die deutsche Übersetzung im Buch ist (laut Wiki, ich hab das auf Englisch gelesen) “das Schwarz anlegen” oder “annehmen”.

              Die Formulierung “black oath” kenne ich aus den Büchern und der Serie nicht.

        • Gladaed@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          2 days ago

          Steht Wort wörtlich drüber + Artikel. Kann auch sein, dass die kriegerischen Handlungen gemeint sind oder den erwachseneren Charakter der GoT Serie.

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            Deutsch
            arrow-up
            2
            ·
            2 days ago

            Kicherst du auch jedes Mal wenn im Original jemand sagt, er muss “take the black”?

            • Gladaed@feddit.org
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              arrow-down
              1
              ·
              1 day ago

              Im englischen funktioniert das nicht. Take the black guy wäre das. Farbe als person ist eher unüblich.

              • Lumidaub@feddit.org
                link
                fedilink
                Deutsch
                arrow-up
                2
                ·
                1 day ago

                Ist mir anders geläufig, meinetwegen. Ich teile deine Interpretation trotzdem nicht. Zwar verstehe ich, was du aussagen willst, aber im Kontext mit dem Bild ist das allenfalls Hintergrundrauschen für mich.

    • MaggiWuerze@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      Weil ich es mit Zangendeutsch geschrieben habe. Ist eine wörtliche Übersetzung vonm ‘taking the black’ aus Game of Thrones